Sunday Times Books LIVE Community Sign up

Login to Sunday Times Books LIVE

Forgotten password?

Forgotten your password?

Enter your username or email address and we'll send you reset instructions

Sunday Times Books LIVE

Archive for the ‘isiZulu’ Category

Win a copy of Izinkanyezi Ezintsha!

BooksLive, in collaboration with The Times, is giving away five copies of Izinkanyezi Ezintsha (New Stars); an isiZulu short story anthology!

How to enter:

The first five lucky readers to mail The Times’s education consultant, Patti McDonald, will receive a copy: Your email must include your name, cell phone number and physical address.

About the book:

We are excited and proud to announce the release of Kwasukela Books’ debut publication: Izinkanyezi Ezintsha. Featuring seven isiZulu short stories, Izinkanyezi Ezintsha is the product of a desire to bring new and exciting isiZulu literature from new voices.

Being the first-ever collection of speculative fiction in isiZulu, Izinkanyezi Ezintsha pushes the boundaries of how isiZulu literature is imagined in South Africa and the world.

The seven authors and the titles of their stories are as follows:

Cullen Mackenzie: ‘iMpi kaSikhulumi noHlokohloko’
EB Maphumulo: ‘iNgulube kaGudla’
Fred Khumalo: ‘Kwakungcono eGibithe’
Manqoba Masondo: ‘uZuzile’
Zandile Khumalo: ‘uNtsika eZweni leseThembiso’
Bongeka Noxolo: ‘iNgwenya enoMusa’
Thembi Gwebu: ‘iMpumelelo yeziNkomo eNkantolo’

» read article

Read Carla Lever’s Q&A with Wade Smit, founder of the isiZulu publisher Kwasukela Books

Nal’ibali Column 4, Term 1, 2018: Published in Sunday World (04/02), Daily Dispatch (05/02), Herald (08/02)

Wade Smit, founder: Kwasukela Books

How was the idea for Kwasukela Books born?

It was after seeing so little new isiZulu fiction published and marketed, and having nowhere to submit my own isiZulu fiction.

It seems quite unbelievable that there are not more indigenous language publishers in South Africa. Why do you think English is assumed to be the only marketable language for cultural expression?

African-language literature is not yet seen as a valid expression of culture. It is seen, by those who can’t or don’t read literature in South African languages, as more of a curiosity. Retailers have only just caught on to the huge possibilities in the local market – I think publishers haven’t quite caught up yet.

Do you plan to expand into other indigenous languages or are you solely an isiZulu imprint?

It’s definitely an idea we’ve thought about a lot, and I wouldn’t rule it out, but for now we want to focus on quality isiZulu literature.

Your first title is a collection of short stories titled Izinkanyezi Ezintsha (New Stars). What kinds of stories can readers find inside?

Readers can expect to find an interesting mix of seven stories. Fans of Nnedi Okorafor-style fantasy will like uZuzile and uNtsika eZweni leseThembiso. Another story iMpi kaSikhulumi noHlokohloko is a lot like a Southern African Lord of the Rings. And, of course, we have Fred Khumalo’s Kwakungcono eGibhithe – his first published isiZulu short story.

How hard was it narrowing down your selection?

The submissions we received made it very easy for us. We were sent a number of well-written, compelling stories, but ultimately it was the writers who followed the speculative fiction theme that produced the most standout work.

You’ve talked a little in a previous interview about “colonial economies” embedded into the publishing industry. What kinds of sticking points did you encounter with publishing your first isiZulu short story collection?

Well, we have only just begun on our journey, but so far the biggest obstacles are people’s assumptions. Oddly enough, you have to convince them that complex isiZulu literature exists and deserves to be appreciated.

Tell us a little about the kinds of existing opportunities and communities for indigenous-language writers and readers in South Africa?

For creative writers there are radio dramas, screenwriting, and school set works. But these are highly competitive and there is not much space for new authors. For readers there are public libraries and, slowly, retail stores that sometimes stock copies of local indigenous-language literature. There are also thriving communities of tens of thousands of isiZulu writers and readers on Facebook who support each other, provide feedback, and hungrily await the next serialised installment in their groups.

How are you distributing and selling the collection?

We do direct sales at, and we are currently working on getting our books into more and more independent bookstores. Bridge Books and will soon be stocking Izinkanyezi Ezintsha, so you can follow us on social media to find out when that will be.

What has the response been like so far?

It’s been exhilarating – not too long ago this was all just an idea, and now it’s real. I’ve had so many ideas come and go that when people just acknowledge Kwasukela Books and Izinkanyezi Ezintsha I want to ask, “Who told you?” People are excited and so am I!

What’s up next?

We have more titles that we’re working on getting published, including Izinkanyezi Ezintsha Volume 2 and a collection of short stories by a familiar writer. You’ll have to follow us on social media to keep up with what we’re doing next.

Why is it important for people to have access to quality literature in their mother tongue?

Art is a way of breathing. As far as art in our own languages goes, in South Africa we are gasping.


Reading and telling stories with your children is a powerful gift to them. It builds knowledge, language, imagination and school success! For more information about the Nal’ibali campaign, or to access children’s stories in a range of South African languages, visit:

» read article

World Read Aloud Day 2018: add your pledge to read to the children in your life

“78% of Grade 4 learners in South Africa cannot read for meaning in any language” – Progress In International Reading Literacy, 2016.

Yet that doesn’t have to be the case. YOU can make a difference and contribute towards creating a South Africa where children read for enjoyment, meaning and understanding.

Together, we can read to 1 million children!

Reading aloud to a child is one of the most important things a parent and caregiver can do with children. Not only does it build a strong language foundation, it introduces vocabulary and can help develop empathy, curiosity and critical thinking.

World Read Aloud Day is on Thursday, 01 February 2018. On this day we all have a responsibility to spread the importance and power of reading aloud and sharing stories with children.

What you can do

This World Read Aloud Day we’re calling on YOU to add your pledge to read to the children in your life. This year’s story is ‘The final minute’ written by Zukiswa Wanner. You can download this story in any of South Africa’s official languages.

Click here to make your pledge.

» read article

A Q&A with the isiZulu translator of George’s Secret Key to the Universe, Phiwayinkosi Mbuyazi

Published in the Sunday World, Daily Dispatch, and Herald

For Nal’ibali’s fifth term column, Carla Lever conducted a Q&A with children’s author, isiZulu translator and language activist Phiwayinkosi Mbuyazi.

Phiwayinkosi Mbuyazi, the isiZulu translator of George’s Secret Key to the Universe

You have a background in electrical engineering, but have become an author and translator of science adventure books for children. That’s quite a shift! What makes you passionate about creating exciting and educational books for children, particularly in isiZulu?

It takes the better part of 10 years to arrive at a decent mastery of the English language. For indigenous mother tongue schoolchildren, this means the full enjoyment of English books is deferred till age 16. When English mother tongue students have been able to enjoy that resource privilege from a much earlier age, the situation amounts to information and knowledge apartheid.

A language both reflects and restricts the possibilities open to its users. It’s really telling that, in many cases, there were literally no isiZulu words for the things discussed in George’s Secret Key to the Universe – your translation project of Stephen Hawking and his daughter Lucy’s children’s science book. What kinds of words were missing? Were some of them surprising?

Neutron, neutron star, asteroid belt, Mercury, Pluto… to name but a few. I’ve known for quite some time that if you exclude the practice of prefixing every English noun with ‘i’ as in iquark, iwindi, etc, there are a lot of missing words in isiZulu for what have become our everyday objects in the 21st century. So, no, I was not surprised; in fact, that is part of the reason I felt I needed to do something about the situation by making new words! I’ve come to the conclusion that there are countless conversations that do not happen among indigenous language speakers simply because of a lack of vocabulary.

If you can’t even have that type of conversation, how can you decide to pursue a career in astrophysics?

What process do you follow to create new isiZulu words?

When I encounter a word I’m not sure about (in fact even one with which I have a slight hesitation!) I quickly consult my heftiest English-Zulu Dictionary. If the word is not there – or it’s not satisfactory for what I need – I begin the process of creating a new word.

In order to create new words I ask myself what does a word or object reminds me of or, if it does something, how does it do it? What does it sound like? Are there root words I can mash up to get me closer to something that will trigger the right intuition to a mother tongue speaker?

An example that I’m particularly fond of is the English word planet, for which the definition is ‘inkanyezi ezungeza ilanga’ which means ‘a star that goes around the sun’. Now, while I understand why they called it a ‘star’ (as everything twinkling in the night sky apart from the moon is a star in isiZulu), this wasn’t specific enough for George’s Secret Key to the Universe. So, my next step was to check out what the English dictionary definition is. In this case the Oxford English Dictionary proclaimed a planet to be ‘a celestial body which orbits a star in an elliptical orbit’. The problem is, I now had 5 more words I have to look up: celestial, body (in the sense it’s used here), star, elliptical, and orbit. But then, I happened to note that the English definition also states that the word ‘planet’ has Greek origins; ‘planeo’ in Greek means ‘wanderer’ as planets seemed to wandering around the sun. Now, that I could work with! isiZulu has a word for wandering, ‘ukuzula’, so I used that as the root of my new word for planet, which is ‘umzulane’.

You also created new isiZulu words for your own book, Ama YIPHENDLEYA. In fact, you left your job to focus on writing it – that’s commitment! Can you tell us a little about what it’s about?

It tells the story of how four South African teenagers – Kwethu, Jo, Scott and Bobo – who begin an adventure of discovery in the world of science and technology. With the help of their Uncle Mike, who’s an engineer, they form a club through which they begin dedicating their spare time to the learning how things work. They draw inspiration from real-life examples of innovators such as Trevor Baylis who, when confronted with the dire need for mass communications in Africa, went on to invent the wind-up radio. AMAYIPHENDLEYA – IsiQalo Sakho Konke is a story of how everyone can cultivate a dream and an innovative mind, and how even teenagers can begin taking the necessary baby steps toward making a difference in their own world.
Languages shift and change. Why is this important?

A language that remains static and does not adapt to changing times will eventually die. It is obviously exhilarating to be able to play a part, however small, in equipping minds to see further. But the opposition can also be extremely frustrating!

Reading and telling stories with your children is a powerful gift to them. It builds knowledge, language, imagination and school success! For more information about the Nal’ibali campaign, or to access children’s stories in a range of South African languages, visit:

George's Secret Key to the Universe

Book details


Ujoji Nemfihlakalo Kakhiye Wakhe Wendadiyelo

  • Ujoji Nemfihlakalo Kakhiye Wakhe Wendadiyelo by Lucy Hawking, Stephen Hawking, translated by Phiwayinkosi Mbuyazi
    EAN: 9781431424887
    Find this book with BOOK Finder!

» read article

Exclusive Books Homebru 2017 selection announced

Exclusive Books has announced their selection of fiction, non-fiction, cookery and children’s books for their annual Homebru campaign.

This year’s slogan was ‘books by us, written for you’. According to Ben Williams, general manager of Exclusive Books, the nearly fifty titles on the list “represent a highly engaging slice of current South African writing and life.”

With titles as diverse as Fred Strydom’s work of speculative fiction, The Inside-Out Man, Pieter-Louis Myburgh’s political analysis, The Republic of Gupta, and the colourful array of cookery and children’s books, including Khanyisa Malabi’s Legacy of Living and Sparkles of Taste and Carol-Ann Davids’ The Hair Fair, this year’s list certainly is representative of contemporary South African writing.

The titles which appear on the list are:



Confluence: Beyond the River with Siseko Ntondini

by Piers Cruickshanks
Bending the RulesBending the Rules: Memoir of a Pioneering Diplomat
by Rafique Gangat
Making Africa WorkMaking Africa Work: A handbook for economic success
by Greg Mills, Jeffrey Herbst, Olusegun Obasanjo & Dickie Davis
The Republic of GuptaThe Republic of Gupta: A Story of State Capture
by Pieter-Louis Myburgh
Dreams, Betrayal and Hope Dreams, Betrayal and Hope
by Mamphela Ramphele
Apartheid Guns and MoneyApartheid, Guns and Money: A tale of profit
by Hennie Van Vuuren
Traces and Tracks: A Thirty-Year Journey with the SanTraces and Tracks: A thirty year journey with the San
by Paul Weinberg

Selling Lip ServiceSelling Lip Service
by Tammy Baikie
Hlomu The Wife
Zandile The Resolute
Naledi His Love

by Dudu Busani-Dube
Dancing the Death DrillDancing the Death Drill
by Fred Khumalo
Emperor Shaka the GreatEmperor Shaka The Great (English Edition)
Unodumehlezi Kamenzi (isiZulu Edition)
by Masizi Kunene
Being KariBeing Kari
by Qarnita Loxton
Recognition: An Anthology of South African Short Stories

edited by David Medalie

by Naomi Meyer
The Last StopThe Last Stop
by Thabiso Mofokeng
The Third Reel
The Third Reel

Die Derde Spoel
by S J Naudé
If I Stay Right Here
If I Stay Right Here
by Chwayita Ngamlana
Ayixoxeki NakuxoxekaAyixoxeki Nakuxoxeka
by Mbongeni Cyprian Nzimande
Akulahlwa Mbeleko NgakufelwaAkulahlwa Mbeleko Ngakufelwa
by Zukiswa Pakama
Delilah Now TrendingDelilah Now Trending
by Pamela Power
Die BergengelDie Bergengel
by Carina Stander
As in die Mond
As in die mond

by Nicole Jaekel Strauss
The Inside-Out Man
The Inside-Out Man

by Fred Strydom
Alles het niet kom wod

Alles het niet kom wôd

by Nathan Trantraal

Last Night at the BasslineLast Night at the Bassline
by David Coplan and Oscar Gutierrez
Equal, but Different
Equal But Different
by Judy Dlamini
No Longer Whispering to Power
No Longer Whispering to Power: The Story of Thuli Madonsela
by Thandeka Gqubule
Being Chris Hani's Daughter Being Chris Hani’s Daughter
by Lindiwe Hani
God praat Afrikaans
God praat Afrikaans

by HemelBesem
Lied vir SarahSong for Sarah: Lessons from my Mother
Lied vir Sarah: Lesse van My Moeder

by Jonathan Jansen
Fatima MeerFatima Meer: Memories of Love & Struggle
by Fatima Meer
The Man Who Founded the ANCThe Man Who Founded The ANC: A Biography of Pixley ka Isaka Seme
by Bongani Ngqulunga
Billionaires Under Construction

Billionaires Under Construction

by DJ Sbu

The Elders at the DoorThe Elders at the Door (Afrikaans, English, isiZhosa, isiZulu)
by Maryanne Bester, illustrated by Shayla Bester
The Hair FairThe Hair Fair
by Carol-Ann Davids
#LoveReading: short stories, poems, blogs and more
compiled by Rosamund Haden & Dorothy Dyer
Beyond the River
Beyond the River

by Mohale Mashigo
How Many Ways Can You Say Hello? How Many Ways Can You Say Hello
by Refiloe Moahloli, illustrated by Anja Stoeckigt

by Fanie Viljoen



by Bertus Basson
Legacy of Living and Sparkles of TasteLegacy of Living & Sparkles of Taste
by Khanyisa Malabi
Johanne 14
Johanne 14: Real South African Food

by Hope Malau

Book details

  • Making Africa Work: A Handbook for Economic Success by Greg Mills, Jeffrey Herbst, Olusegun Obasanjo, Dickie Davis
    EAN: 9780624080275
    Find this book with BOOK Finder!

» read article

uHlanga open to unsolicited submissions of poetry manuscripts in February 2017

uHlanga New Poets Series Launches with Collections by Genna Gardini and Thabo Jijana

Calling all poets!

For the first time, uHlanga will be open for submissions of unsolicited manuscripts of poetry for the month of February 2017.

The press will be accepting submissions of any book length in English, isiZulu, isiXhosa, Afrikaans, or a combination of those languages. Poets must either be South African or permanent residents of South Africa.

uHlanga are the publishers of Nick Mulgrew, Genna Gardini, Thabo Jijana, Helen Moffett, Stephen Symons and Rosa Lyster.

Jijana won the 2016 Ingrid Jonker Prize for his collection, Failing Maths and My Other Crimes.

Read: uHlanga Press Poetry Special, Featuring Thabo Jijana, Genna Gardini and Nick Mulgrew

* * * * *

Read the submission guidelines:

uHlanga does not accept unsolicited poems or manuscripts for publication outside of our announced reading periods.

Our first open submissions period for original chapbooks and collections of poetry from South African poets, or poets living in South Africa, will take place from 1 February to 28 February 2017. Manuscripts must be predominantly written in English, Zulu, Xhosa, Afrikaans, or a combination of those languages. Every manuscript will be read, and all will be considered for publication.

There is no indicated length for manuscripts, although most books published by uHlanga contain 20-40 poems. (Manuscripts envisioned as chapbooks, for example, may be shorter, while epic poetry may contain very few poems.) The more coherent, structured and economical your manuscript is, the higher the chance of it being published – so do not simply include every poem you have ever written. Successful manuscripts will be published in the manner and format – eg full collection, chapbook – that uHlanga deems most appropriate for the content.

Please note that anthologies or retrospective collections will not be accepted. Manuscripts containing poems previously published in magazines, anthologies, journals, or online will be accepted, as long as each previously-published poem is acknowledged in the manuscript, and as long as the writer has the rights to reprint such poems. Manuscripts that have already been published previously as a whole will not be accepted.

We accept manuscripts from writers of any experience, whether they have published a collection of poetry before or not. The only criterium for eligibility is that writers either be South African, or a permanent resident of South Africa.

Only writers of successful submissions will be replied to, and will be offered our standard contract. Please note that this is not a competition: we reserve the right to publish none of the manuscripts received during this submissions period.

Submissions will only be accepted through our email address,, as either .doc or .pdf attachments, with all text in Times New Roman. Include your name and contact information on a cover letter attached alongside the manuscript. Being familiar with our books is essential: feel free to mention to us why you think your manuscript will be a good fit for uHlanga.

There is no reading fee. Agented submissions are discouraged, but not strictly disallowed.

Do not submit your manuscript before 1 February 2017 or after 28 February 2017 – it will be discarded without being read. Good luck!
Where can I publish poetry outside of reading periods?

Your best way to get noticed by us is to be an active poet, publishing as many poems in as many places as you can. There are a number of excellent periodicals and websites in South(ern) Africa that accept unsolicited poems for publication. Here are the periodicals that uHlanga reads most often:

New Contrast
New Coin
The Kalahari Review

You likely won’t publish any poems, however, if you don’t read poems! Support local literary magazines.


Related stories:

» read article

New Ngugi wa Thiong’o story translated into over 30 African languages in record-breaking issue of Jalada Africa

Ngugi wa Thiong'o
In the House of the InterpreterA Grain of WheatThe River BetweenWeep Not, ChildPetals of BloodDreams in a Time of WarWizard of the Crow

The latest edition of Jalada Africa contains a new short story by Ngũgĩ wa Thiong’o translated into over 30 African languages, making it the “single most translated short story in the history of African writing”.

The short story was originally written in Kikuyu as “Ituĩka Rĩa Mũrũngarũ: Kana Kĩrĩa Gĩtũmaga Andũ Mathiĩ Marũngiĩ”, and was translated by Ngũgĩ himself into English as “The Upright Revolution: Or Why Humans Walk Upright”.

This is an impressive first foray into translation for Jalada Africa, a Pan-African writers’ collective based in Nairobi, Kenya. Translation Issue: Volume 1 is the culmination of a four-month project, and features collaborative work by professional and amateur translators as well as language enthusiasts from 14 African countries.

In his introduction to the issue, Jalada Africa managing editor Moses Kilolo says: “Professor Wa Thiong’o is uniquely placed to be the first distinguished author and intellectual featured in our periodical translations issue. He has, for many years, been the most vocal proponent in publishing in African languages.”

nullThe story is available in Afrikaans, English, isiNdebele, isiZulu and Xitsonga, as well as the original Kikuyu, Ahmharic, Dholuo, Kikamba, Lwisukha-Lwidakho, Ikinyarwada, Arabic, Luganda, Kiswahili, Hausa, Meru, Lingala, Igbo, Ibibio, Somali, Nandi, Rukiga, Bamanankan, Lugbarati, Shona, Lubukusu, Kimaragoli, Giriama, Sheng, Ewe, Naija Languej, Marakwet and French.

Audio recordings of the story are also available in Kikuyu, English and Sheng. The anthology will soon be available in PDF and ebook formats.

  • Jalada Africa encourages writers and translators who do not find their African languages featured in this issue and who would like to volunteer to contribute a translation of this story and to future Translation Issues to get in touch with at


The aim of the project was to renew interest in publishing in local languages and increase access to such stories.

Ngũgĩ says: “The cruel genius of colonialism was to turn normality into abnormality and then make the colonised accept the abnormality as the real norm … mother tongue first; then add to it, as necessary, that’s the way of progress and empowerment.

“So [Jalada's] actions will empower Africa by making Africans own their resources from languages – making dreams with our languages – to other natural resources – making things with them, consuming some, exchanging some.

“The moment we lost our languages was also the moment we lost our bodies, our gold, diamonds, copper, coffee, tea. The moment we accepted (or being made to accept) that we could not do things with our languages was the moment we accepted that we could not make things with our vast resources.”

Read a short excerpt from the English version:

A long time ago humans used to walk on legs and arms, just like all the other four limbed creatures. Humans were faster than hare, leopard or rhino. Legs and arms were closer than any other organs: they had similar corresponding joints: shoulders and hips; elbows and knees; ankles and wrists; feet and hands, each ending with five toes and fingers, with nails on each toe and finger. Hands and feet had similar arrangements of their five toes and finger from the big toe and thumb to the smallest toes and pinkies. In those days the thumb was close to the other fingers, the same as the big toe. Legs and arms called each other first cousins.

Jalada Africa is planning more editions of translation, featuring a previously unpublished story of no more than 3,000 words. Writers and translators across the continent will be invited to submit and edit translations in their African language of knowledge and/or study. The ultimate goal is to have each story translated into 2,000 African languages.

Jalada’s September 2015 anthology, The Language Issue, also celebrates Africa’s diversity in language, with fiction, poetry, spoken word, visual art and essays in 23 African languages as well as English, French, Polish and Mandarin.

“Despite long-running conversations on the need for publishing in indigenous languages on the African continent over the past five decades, writing and translations remain minimal and the little that exists continues to rapidly decline,” the publication says. “Since our Languages Issue, we’ve deliberated on the best ways of making writing in our languages a continuous activity.

“We were convinced the previous anthology did not capture all the facets of languages we were interested in. There are millions of speakers in African languages and not many writers in African languages. Why? Can this be changed?”

Related stories:

Image courtesy of What’s Good Africa

Book details

» read article

Etisalat Prize to donate 1,000 books to eThekwini libraries for Time of the Writer

Time of the Writer

The Etisalat Prize for Literature will be donating 1,000 books to an eThekwini Municipality library, in support of the Time of the Writer Festival.

The 19th Time of the Writer, presented by the Centre for Creative Arts (UKZN), begins on Monday, 14 March, and runs until Saturday, 19 March.

The Etisalat Prize, which is in its third year, is the first ever pan-African prize celebrating debut writers of published novels.

All three authors shortlisted for the prize this year – Congolese writer Fiston Mwanza Mujila and South Africans Penny Busetto and Rehana Rossouw – will be in attendance at the festival.

Getting DirtySweet MedicineChatsworthCall it a Difficult NightA Memory This Size and Other StoriesRun Racist RunAffluenza
Imfihlo NgujuquTaty Went WestPiggy Boy's BluesUnimportanceRumoursChasing The Tails of My Father’s CattleTram 83
The Story of Anna P, as Told by HerselfWhat Will People SayLondon – Cape Town – JoburgAfrican DelightsSongs and Stories of Africa

Related stories:

See some of Books LIVE’s coverage of last year’s event:

Book details

» read article

eThekwini libraries buy 2 copies of every book by all Time of the Writer featured authors

Getting DirtySweet MedicineChatsworthCall it a Difficult NightA Memory This Size and Other StoriesRun Racist RunAffluenza
Imfihlo NgujuquTaty Went WestPiggy Boy's BluesUnimportanceRumoursChasing The Tails of My Father’s CattleTram 83
The Story of Anna P, as Told by HerselfWhat Will People SayLondon – Cape Town – JoburgAfrican DelightsSongs and Stories of Africa

The eThekwini Municipality Libraries Department will purchase two copies of each book by every writer featured at the Time of the Writer Festival this year.

The 19th Time of the Writer kicks off in Durban on Monday, 14 March, presented by the Centre for Creative Arts (UKZN).

The authors’ books will be distributed to 92 municipal libraries around eThekwini and featured prominently in Time of the Writer displays, to encourage the community to visit the festival.

The eThekwini Municipality Libraries Department will also host a series of events entitled Conversations that Matter, which will take place in public libraries around the city.

The CCA has already announced a change in venues and a special programme for the Time of the Writer festival this year, under the theme Decolonising the Book. Instead of the Elizabeth Sneddon Theatre at the University of KwaZulu-Natal, evening panel session this year will each take place in a different location across the surrounding areas of Durban, in Clermont, Cato Manor, Umlazi, Inanda and KwaMashu.

A park and ride shuttle service will transport visitors to the various venues. The shuttle will pick up passengers from Durban Centrum Park, where there is secure parking, from Tuesday through to Saturday at both 10 AM and 5:30 PM every day.


Time of the Writer

Related stories:

See some of Books LIVE’s coverage of last year’s event:

Book details

» read article

Decolonising the Book – 2016 Time of the Writer programme revealed


Alert! The programme for the 2016 Time of the Writer Festival has been released.

The 19th Time of the Writer will take place from 14 – 19 March in Durban. This year’s theme is Decolonising the Book.

This year participants include Christa Biyela, Panashe Chigumadzi, Ashwin Desai, Mishka Hoosen, Davina Kawuma, Eusebius McKaiser, Niq Mhlongo, Mandla Ndlovu, Nikhil Singh and Nakhane Touré – who will all be introduced at the opening ceremony.

The keynote address will be delivered by Thando Mgqolozana, while Mongane Wally Serote and Sindiwe Magona will make a Living Legends Address.

In addition, the three writers shortlisted for this year’s Etisalat Prize for Literature – Fiston Mwanza Mujila, Penny Busetto and Rehana Rossouw – will be in attendance.

Other writers at the festival will be Zukiswa Wanner, Siphiwo Mahala, Gcina Mhlophe, and many many more.

Scroll down for the full programme

Getting DirtySweet MedicineChatsworthCall it a Difficult NightA Memory This Size and Other Stories
Run Racist RunAffluenzaImfihlo NgujuquTaty Went WestPiggy Boy's Blues
UnimportanceRumoursChasing The Tails of My Father’s CattleTram 83The Story of Anna P, as Told by HerselfWhat Will People Say
London – Cape Town – JoburgAfrican DelightsSongs and Stories of Africa


2016 Time of the Writer programme


Related stories:

See some of Books LIVE’s coverage of last year’s event:


Book details

» read article