Sunday Times Books LIVE Community Sign up

Login to Sunday Times Books LIVE

Forgotten password?

Forgotten your password?

Enter your username or email address and we'll send you reset instructions

Sunday Times Books LIVE

Archive for the ‘isiZulu’ Category

A Q&A with the isiZulu translator of George’s Secret Key to the Universe, Phiwayinkosi Mbuyazi

Published in the Sunday World, Daily Dispatch, and Herald

For Nal’ibali’s fifth term column, Carla Lever conducted a Q&A with children’s author, isiZulu translator and language activist Phiwayinkosi Mbuyazi.

Phiwayinkosi Mbuyazi, the isiZulu translator of George’s Secret Key to the Universe

 
You have a background in electrical engineering, but have become an author and translator of science adventure books for children. That’s quite a shift! What makes you passionate about creating exciting and educational books for children, particularly in isiZulu?

It takes the better part of 10 years to arrive at a decent mastery of the English language. For indigenous mother tongue schoolchildren, this means the full enjoyment of English books is deferred till age 16. When English mother tongue students have been able to enjoy that resource privilege from a much earlier age, the situation amounts to information and knowledge apartheid.

A language both reflects and restricts the possibilities open to its users. It’s really telling that, in many cases, there were literally no isiZulu words for the things discussed in George’s Secret Key to the Universe – your translation project of Stephen Hawking and his daughter Lucy’s children’s science book. What kinds of words were missing? Were some of them surprising?

Neutron, neutron star, asteroid belt, Mercury, Pluto… to name but a few. I’ve known for quite some time that if you exclude the practice of prefixing every English noun with ‘i’ as in iquark, iwindi, etc, there are a lot of missing words in isiZulu for what have become our everyday objects in the 21st century. So, no, I was not surprised; in fact, that is part of the reason I felt I needed to do something about the situation by making new words! I’ve come to the conclusion that there are countless conversations that do not happen among indigenous language speakers simply because of a lack of vocabulary.

If you can’t even have that type of conversation, how can you decide to pursue a career in astrophysics?

What process do you follow to create new isiZulu words?

When I encounter a word I’m not sure about (in fact even one with which I have a slight hesitation!) I quickly consult my heftiest English-Zulu Dictionary. If the word is not there – or it’s not satisfactory for what I need – I begin the process of creating a new word.

In order to create new words I ask myself what does a word or object reminds me of or, if it does something, how does it do it? What does it sound like? Are there root words I can mash up to get me closer to something that will trigger the right intuition to a mother tongue speaker?

An example that I’m particularly fond of is the English word planet, for which the definition is ‘inkanyezi ezungeza ilanga’ which means ‘a star that goes around the sun’. Now, while I understand why they called it a ‘star’ (as everything twinkling in the night sky apart from the moon is a star in isiZulu), this wasn’t specific enough for George’s Secret Key to the Universe. So, my next step was to check out what the English dictionary definition is. In this case the Oxford English Dictionary proclaimed a planet to be ‘a celestial body which orbits a star in an elliptical orbit’. The problem is, I now had 5 more words I have to look up: celestial, body (in the sense it’s used here), star, elliptical, and orbit. But then, I happened to note that the English definition also states that the word ‘planet’ has Greek origins; ‘planeo’ in Greek means ‘wanderer’ as planets seemed to wandering around the sun. Now, that I could work with! isiZulu has a word for wandering, ‘ukuzula’, so I used that as the root of my new word for planet, which is ‘umzulane’.

You also created new isiZulu words for your own book, Ama YIPHENDLEYA. In fact, you left your job to focus on writing it – that’s commitment! Can you tell us a little about what it’s about?

It tells the story of how four South African teenagers – Kwethu, Jo, Scott and Bobo – who begin an adventure of discovery in the world of science and technology. With the help of their Uncle Mike, who’s an engineer, they form a club through which they begin dedicating their spare time to the learning how things work. They draw inspiration from real-life examples of innovators such as Trevor Baylis who, when confronted with the dire need for mass communications in Africa, went on to invent the wind-up radio. AMAYIPHENDLEYA – IsiQalo Sakho Konke is a story of how everyone can cultivate a dream and an innovative mind, and how even teenagers can begin taking the necessary baby steps toward making a difference in their own world.
Languages shift and change. Why is this important?

A language that remains static and does not adapt to changing times will eventually die. It is obviously exhilarating to be able to play a part, however small, in equipping minds to see further. But the opposition can also be extremely frustrating!

Reading and telling stories with your children is a powerful gift to them. It builds knowledge, language, imagination and school success! For more information about the Nal’ibali campaign, or to access children’s stories in a range of South African languages, visit: www.nalibali.org.

George's Secret Key to the Universe

Book details

 
 

Ujoji Nemfihlakalo Kakhiye Wakhe Wendadiyelo

  • Ujoji Nemfihlakalo Kakhiye Wakhe Wendadiyelo by Lucy Hawking, Stephen Hawking, translated by Phiwayinkosi Mbuyazi
    EAN: 9781431424887
    Find this book with BOOK Finder!

» read article

Exclusive Books Homebru 2017 selection announced

Exclusive Books has announced their selection of fiction, non-fiction, cookery and children’s books for their annual Homebru campaign.

This year’s slogan was ‘books by us, written for you’. According to Ben Williams, general manager of Exclusive Books, the nearly fifty titles on the list “represent a highly engaging slice of current South African writing and life.”

With titles as diverse as Fred Strydom’s work of speculative fiction, The Inside-Out Man, Pieter-Louis Myburgh’s political analysis, The Republic of Gupta, and the colourful array of cookery and children’s books, including Khanyisa Malabi’s Legacy of Living and Sparkles of Taste and Carol-Ann Davids’ The Hair Fair, this year’s list certainly is representative of contemporary South African writing.

The titles which appear on the list are:

NON-FICTION

Confluence


Confluence: Beyond the River with Siseko Ntondini

by Piers Cruickshanks
 
 
 
 
 
Bending the RulesBending the Rules: Memoir of a Pioneering Diplomat
by Rafique Gangat
 
 
 
 
 
 
Making Africa WorkMaking Africa Work: A handbook for economic success
by Greg Mills, Jeffrey Herbst, Olusegun Obasanjo & Dickie Davis
 
 
 
 
 
 
The Republic of GuptaThe Republic of Gupta: A Story of State Capture
by Pieter-Louis Myburgh
 
 
 
 
 
 
Dreams, Betrayal and Hope Dreams, Betrayal and Hope
by Mamphela Ramphele
 
 
 
 
 
 
Apartheid Guns and MoneyApartheid, Guns and Money: A tale of profit
by Hennie Van Vuuren
 
 
 
 
 
 
Traces and Tracks: A Thirty-Year Journey with the SanTraces and Tracks: A thirty year journey with the San
by Paul Weinberg
 
 
 
 
 
 
FICTION

Selling Lip ServiceSelling Lip Service
by Tammy Baikie
 
 
 
 
 
 
Hlomu The Wife
Zandile The Resolute
Naledi His Love

by Dudu Busani-Dube
 
 
 
 
 
 
Dancing the Death DrillDancing the Death Drill
by Fred Khumalo
 
 
 
 
 
 
Emperor Shaka the GreatEmperor Shaka The Great (English Edition)
Unodumehlezi Kamenzi (isiZulu Edition)
by Masizi Kunene
 
 
 
 
 
 
Being KariBeing Kari
by Qarnita Loxton
 
 
 
 
 
 
Recognition
Recognition: An Anthology of South African Short Stories

edited by David Medalie
 
 
 
 
 
 
Web
Web

by Naomi Meyer
 
 
 
 
 
 
The Last StopThe Last Stop
by Thabiso Mofokeng
 
 
 
 
 
 
The Third Reel
The Third Reel

Die Derde Spoel
by S J Naudé
 
 
 
 
 
 
If I Stay Right Here
If I Stay Right Here
by Chwayita Ngamlana
 
 
 
 
 
 
Ayixoxeki NakuxoxekaAyixoxeki Nakuxoxeka
by Mbongeni Cyprian Nzimande
 
 
 
 
 
 
Akulahlwa Mbeleko NgakufelwaAkulahlwa Mbeleko Ngakufelwa
by Zukiswa Pakama
 
 
 
 
 
 
Delilah Now TrendingDelilah Now Trending
by Pamela Power
 
 
 
 
 
 
Die BergengelDie Bergengel
by Carina Stander
 
 
 
 
 
 
As in die Mond
As in die mond

by Nicole Jaekel Strauss
 
 
 
 
 
 
The Inside-Out Man
The Inside-Out Man

by Fred Strydom
 
 
 
 
 
 
Alles het niet kom wod

Alles het niet kom wôd

by Nathan Trantraal
 
 
 
 
 
 
BIOGRAPHIES

Last Night at the BasslineLast Night at the Bassline
by David Coplan and Oscar Gutierrez
 
 
 
 
 
 
Equal, but Different
Equal But Different
by Judy Dlamini
 
 
 
 
 
 
No Longer Whispering to Power
No Longer Whispering to Power: The Story of Thuli Madonsela
by Thandeka Gqubule
 
 
 
 
 
 
Being Chris Hani's Daughter Being Chris Hani’s Daughter
by Lindiwe Hani
 
 
 
 
 
 
God praat Afrikaans
God praat Afrikaans

by HemelBesem
 
 
 
 
 
 
Lied vir SarahSong for Sarah: Lessons from my Mother
Lied vir Sarah: Lesse van My Moeder

by Jonathan Jansen
 
 
 
 
 
 
Fatima MeerFatima Meer: Memories of Love & Struggle
by Fatima Meer
 
 
 
 
 
 
The Man Who Founded the ANCThe Man Who Founded The ANC: A Biography of Pixley ka Isaka Seme
by Bongani Ngqulunga
 
 
 
 
 
 
Billionaires Under Construction

Billionaires Under Construction

by DJ Sbu
 
 
 
 
 
 
CHILDREN AND YOUNG ADULTS
 

The Elders at the DoorThe Elders at the Door (Afrikaans, English, isiZhosa, isiZulu)
by Maryanne Bester, illustrated by Shayla Bester
 
 
 
 
 
 
The Hair FairThe Hair Fair
by Carol-Ann Davids
 
 
 
 
 
 
#LoveReading
#LoveReading: short stories, poems, blogs and more
compiled by Rosamund Haden & Dorothy Dyer
 
 
 
 
 
 
Beyond the River
Beyond the River

by Mohale Mashigo
 
 
 
 
 
 
How Many Ways Can You Say Hello? How Many Ways Can You Say Hello
by Refiloe Moahloli, illustrated by Anja Stoeckigt
 
 
 
 
 
 
Dromers
Dromers

by Fanie Viljoen
 
 
 
 
 
 

COOKERY

 

HomegrownHomegrown
by Bertus Basson
 
 
 
 
 
 
Legacy of Living and Sparkles of TasteLegacy of Living & Sparkles of Taste
by Khanyisa Malabi
 
 
 
 
 
 
Johanne 14
Johanne 14: Real South African Food

by Hope Malau
 
 
 
 
 

Book details

  • Making Africa Work: A Handbook for Economic Success by Greg Mills, Jeffrey Herbst, Olusegun Obasanjo, Dickie Davis
    EAN: 9780624080275
    Find this book with BOOK Finder!

» read article

uHlanga open to unsolicited submissions of poetry manuscripts in February 2017

uHlanga New Poets Series Launches with Collections by Genna Gardini and Thabo Jijana
nullnullnullnull

 
Calling all poets!

For the first time, uHlanga will be open for submissions of unsolicited manuscripts of poetry for the month of February 2017.

The press will be accepting submissions of any book length in English, isiZulu, isiXhosa, Afrikaans, or a combination of those languages. Poets must either be South African or permanent residents of South Africa.

uHlanga are the publishers of Nick Mulgrew, Genna Gardini, Thabo Jijana, Helen Moffett, Stephen Symons and Rosa Lyster.

Jijana won the 2016 Ingrid Jonker Prize for his collection, Failing Maths and My Other Crimes.

Read: uHlanga Press Poetry Special, Featuring Thabo Jijana, Genna Gardini and Nick Mulgrew

* * * * *

Read the submission guidelines:

uHlanga does not accept unsolicited poems or manuscripts for publication outside of our announced reading periods.

Our first open submissions period for original chapbooks and collections of poetry from South African poets, or poets living in South Africa, will take place from 1 February to 28 February 2017. Manuscripts must be predominantly written in English, Zulu, Xhosa, Afrikaans, or a combination of those languages. Every manuscript will be read, and all will be considered for publication.

There is no indicated length for manuscripts, although most books published by uHlanga contain 20-40 poems. (Manuscripts envisioned as chapbooks, for example, may be shorter, while epic poetry may contain very few poems.) The more coherent, structured and economical your manuscript is, the higher the chance of it being published – so do not simply include every poem you have ever written. Successful manuscripts will be published in the manner and format – eg full collection, chapbook – that uHlanga deems most appropriate for the content.

Please note that anthologies or retrospective collections will not be accepted. Manuscripts containing poems previously published in magazines, anthologies, journals, or online will be accepted, as long as each previously-published poem is acknowledged in the manuscript, and as long as the writer has the rights to reprint such poems. Manuscripts that have already been published previously as a whole will not be accepted.

We accept manuscripts from writers of any experience, whether they have published a collection of poetry before or not. The only criterium for eligibility is that writers either be South African, or a permanent resident of South Africa.

Only writers of successful submissions will be replied to, and will be offered our standard contract. Please note that this is not a competition: we reserve the right to publish none of the manuscripts received during this submissions period.

Submissions will only be accepted through our email address, submissions@uhlangapress.co.za, as either .doc or .pdf attachments, with all text in Times New Roman. Include your name and contact information on a cover letter attached alongside the manuscript. Being familiar with our books is essential: feel free to mention to us why you think your manuscript will be a good fit for uHlanga.

There is no reading fee. Agented submissions are discouraged, but not strictly disallowed.

Do not submit your manuscript before 1 February 2017 or after 28 February 2017 – it will be discarded without being read. Good luck!
Where can I publish poetry outside of reading periods?

Your best way to get noticed by us is to be an active poet, publishing as many poems in as many places as you can. There are a number of excellent periodicals and websites in South(ern) Africa that accept unsolicited poems for publication. Here are the periodicals that uHlanga reads most often:

Prufrock
Aerodrome
New Contrast
Stanzas
New Coin
The Kalahari Review

You likely won’t publish any poems, however, if you don’t read poems! Support local literary magazines.

Ends

 
Related stories:


» read article

New Ngugi wa Thiong’o story translated into over 30 African languages in record-breaking issue of Jalada Africa

Ngugi wa Thiong'o
In the House of the InterpreterA Grain of WheatThe River BetweenWeep Not, ChildPetals of BloodDreams in a Time of WarWizard of the Crow

 
The latest edition of Jalada Africa contains a new short story by Ngũgĩ wa Thiong’o translated into over 30 African languages, making it the “single most translated short story in the history of African writing”.

The short story was originally written in Kikuyu as “Ituĩka Rĩa Mũrũngarũ: Kana Kĩrĩa Gĩtũmaga Andũ Mathiĩ Marũngiĩ”, and was translated by Ngũgĩ himself into English as “The Upright Revolution: Or Why Humans Walk Upright”.

This is an impressive first foray into translation for Jalada Africa, a Pan-African writers’ collective based in Nairobi, Kenya. Translation Issue: Volume 1 is the culmination of a four-month project, and features collaborative work by professional and amateur translators as well as language enthusiasts from 14 African countries.

In his introduction to the issue, Jalada Africa managing editor Moses Kilolo says: “Professor Wa Thiong’o is uniquely placed to be the first distinguished author and intellectual featured in our periodical translations issue. He has, for many years, been the most vocal proponent in publishing in African languages.”

nullThe story is available in Afrikaans, English, isiNdebele, isiZulu and Xitsonga, as well as the original Kikuyu, Ahmharic, Dholuo, Kikamba, Lwisukha-Lwidakho, Ikinyarwada, Arabic, Luganda, Kiswahili, Hausa, Meru, Lingala, Igbo, Ibibio, Somali, Nandi, Rukiga, Bamanankan, Lugbarati, Shona, Lubukusu, Kimaragoli, Giriama, Sheng, Ewe, Naija Languej, Marakwet and French.

Audio recordings of the story are also available in Kikuyu, English and Sheng. The anthology will soon be available in PDF and ebook formats.

  • Jalada Africa encourages writers and translators who do not find their African languages featured in this issue and who would like to volunteer to contribute a translation of this story and to future Translation Issues to get in touch with at jaladatranslations@gmail.com.
nullnullnull

 

The aim of the project was to renew interest in publishing in local languages and increase access to such stories.

Ngũgĩ says: “The cruel genius of colonialism was to turn normality into abnormality and then make the colonised accept the abnormality as the real norm … mother tongue first; then add to it, as necessary, that’s the way of progress and empowerment.

“So [Jalada's] actions will empower Africa by making Africans own their resources from languages – making dreams with our languages – to other natural resources – making things with them, consuming some, exchanging some.

“The moment we lost our languages was also the moment we lost our bodies, our gold, diamonds, copper, coffee, tea. The moment we accepted (or being made to accept) that we could not do things with our languages was the moment we accepted that we could not make things with our vast resources.”

Read a short excerpt from the English version:

A long time ago humans used to walk on legs and arms, just like all the other four limbed creatures. Humans were faster than hare, leopard or rhino. Legs and arms were closer than any other organs: they had similar corresponding joints: shoulders and hips; elbows and knees; ankles and wrists; feet and hands, each ending with five toes and fingers, with nails on each toe and finger. Hands and feet had similar arrangements of their five toes and finger from the big toe and thumb to the smallest toes and pinkies. In those days the thumb was close to the other fingers, the same as the big toe. Legs and arms called each other first cousins.

Jalada Africa is planning more editions of translation, featuring a previously unpublished story of no more than 3,000 words. Writers and translators across the continent will be invited to submit and edit translations in their African language of knowledge and/or study. The ultimate goal is to have each story translated into 2,000 African languages.

Jalada’s September 2015 anthology, The Language Issue, also celebrates Africa’s diversity in language, with fiction, poetry, spoken word, visual art and essays in 23 African languages as well as English, French, Polish and Mandarin.

“Despite long-running conversations on the need for publishing in indigenous languages on the African continent over the past five decades, writing and translations remain minimal and the little that exists continues to rapidly decline,” the publication says. “Since our Languages Issue, we’ve deliberated on the best ways of making writing in our languages a continuous activity.

“We were convinced the previous anthology did not capture all the facets of languages we were interested in. There are millions of speakers in African languages and not many writers in African languages. Why? Can this be changed?”

 
Related stories:

Image courtesy of What’s Good Africa

Book details


» read article

Etisalat Prize to donate 1,000 books to eThekwini libraries for Time of the Writer

Time of the Writer

 
The Etisalat Prize for Literature will be donating 1,000 books to an eThekwini Municipality library, in support of the Time of the Writer Festival.

The 19th Time of the Writer, presented by the Centre for Creative Arts (UKZN), begins on Monday, 14 March, and runs until Saturday, 19 March.

The Etisalat Prize, which is in its third year, is the first ever pan-African prize celebrating debut writers of published novels.

All three authors shortlisted for the prize this year – Congolese writer Fiston Mwanza Mujila and South Africans Penny Busetto and Rehana Rossouw – will be in attendance at the festival.

Getting DirtySweet MedicineChatsworthCall it a Difficult NightA Memory This Size and Other StoriesRun Racist RunAffluenza
Imfihlo NgujuquTaty Went WestPiggy Boy's BluesUnimportanceRumoursChasing The Tails of My Father’s CattleTram 83
The Story of Anna P, as Told by HerselfWhat Will People SayLondon – Cape Town – JoburgAfrican DelightsSongs and Stories of Africa

 
Related stories:


 
See some of Books LIVE’s coverage of last year’s event:

 
Book details


» read article

eThekwini libraries buy 2 copies of every book by all Time of the Writer featured authors

Getting DirtySweet MedicineChatsworthCall it a Difficult NightA Memory This Size and Other StoriesRun Racist RunAffluenza
Imfihlo NgujuquTaty Went WestPiggy Boy's BluesUnimportanceRumoursChasing The Tails of My Father’s CattleTram 83
The Story of Anna P, as Told by HerselfWhat Will People SayLondon – Cape Town – JoburgAfrican DelightsSongs and Stories of Africa

 
The eThekwini Municipality Libraries Department will purchase two copies of each book by every writer featured at the Time of the Writer Festival this year.

The 19th Time of the Writer kicks off in Durban on Monday, 14 March, presented by the Centre for Creative Arts (UKZN).

The authors’ books will be distributed to 92 municipal libraries around eThekwini and featured prominently in Time of the Writer displays, to encourage the community to visit the festival.

The eThekwini Municipality Libraries Department will also host a series of events entitled Conversations that Matter, which will take place in public libraries around the city.

The CCA has already announced a change in venues and a special programme for the Time of the Writer festival this year, under the theme Decolonising the Book. Instead of the Elizabeth Sneddon Theatre at the University of KwaZulu-Natal, evening panel session this year will each take place in a different location across the surrounding areas of Durban, in Clermont, Cato Manor, Umlazi, Inanda and KwaMashu.

A park and ride shuttle service will transport visitors to the various venues. The shuttle will pick up passengers from Durban Centrum Park, where there is secure parking, from Tuesday through to Saturday at both 10 AM and 5:30 PM every day.

 

Time of the Writer

 
Related stories:


 
See some of Books LIVE’s coverage of last year’s event:

 
Book details


» read article

Decolonising the Book – 2016 Time of the Writer programme revealed

 

Alert! The programme for the 2016 Time of the Writer Festival has been released.

The 19th Time of the Writer will take place from 14 – 19 March in Durban. This year’s theme is Decolonising the Book.

This year participants include Christa Biyela, Panashe Chigumadzi, Ashwin Desai, Mishka Hoosen, Davina Kawuma, Eusebius McKaiser, Niq Mhlongo, Mandla Ndlovu, Nikhil Singh and Nakhane Touré – who will all be introduced at the opening ceremony.

The keynote address will be delivered by Thando Mgqolozana, while Mongane Wally Serote and Sindiwe Magona will make a Living Legends Address.

In addition, the three writers shortlisted for this year’s Etisalat Prize for Literature – Fiston Mwanza Mujila, Penny Busetto and Rehana Rossouw – will be in attendance.

Other writers at the festival will be Zukiswa Wanner, Siphiwo Mahala, Gcina Mhlophe, and many many more.

Scroll down for the full programme

Getting DirtySweet MedicineChatsworthCall it a Difficult NightA Memory This Size and Other Stories
Run Racist RunAffluenzaImfihlo NgujuquTaty Went WestPiggy Boy's Blues
UnimportanceRumoursChasing The Tails of My Father’s CattleTram 83The Story of Anna P, as Told by HerselfWhat Will People Say
London – Cape Town – JoburgAfrican DelightsSongs and Stories of Africa

 
 

2016 Time of the Writer programme


 

 
Related stories:

See some of Books LIVE’s coverage of last year’s event:

 

 
Book details


» read article

Download a free children’s story – available in 11 official languages – and pass on the power of stories this World Read Aloud Day

 
National reading-for-enjoyment campaign Nal’ibali has teamed up with Yvonne Chaka Chaka for World Read Aloud Day on 24 February, 2016.

Last year, with the support of hundreds of South Africans, Nal’ibali read aloud to over 166 000 children and it hopes to double or even triple that number this year.

Yvonne Chaka Chaka will be giving her own special reading of Neo and the Big Wide World in isiZulu to children at Orlando Stadium in Soweto.

In addition, Orlando Pirates Football Club will launch its Reading Stars Programme.

Scroll down to find out more and download the book.

 

“If we want our children to grow up as strong and powerful readers, we must demonstrate reading for them,” Nal’ibali managing director Jade Jacobsohn says. “When you read aloud to a child, you show them what reading looks like and how to make sense of text. Exposing them to new words and expressions used in stories helps to develop their vocabularies and provides a rich pool of language for children to draw from when they want to read and write on their own.”

Carole Bloch, executive director of PRAESA (the Project for the Study of Alternative Education), a co-founder of Nal’ibali, adds: “The power of reading aloud to children is incredible. Not only is it richly rewarding and enjoyable for any age, it is also the way we establish the foundational, knowledge and motivation young children need as they are learning to read – and indeed for all learning.

 

“There are over 17 000 000 children in South Africa with only around 5 percent being read to by their caregivers. World Read Aloud Day celebrates the joy of sharing a good story and we hope that even more adults in South Africa will join us this year. Then let’s grow that 5 percent to 50 percent by continuing to explore books and stories throughout the year.”

How to get involved

This year’s special story, Neo and the Big Wide World, by Vianne Venter and illustrated by Rico of Madam and Eve Fame, is freely available for download from Nal’ibali’s web and mobisites.

Members of the public can also sign up on these sites to share how many children they will be reading to, and stand the chance to win one of four Bargain Books hampers worth R1 000 each!

 

Neo and the Big Wide World is available in all 11 official languages, and a further two: it will be available in Braille in the February edition of Blind SA’s youth magazine, while Sign Language Education and Development (SLED) has collaborated with Story Bosso runners up Kerrin Kokot and Jayne Batzofin to produce a signed video of the story which can be viewed on the Nal’ibali website.

The story will also appear in a commemorative edition of the Nal’ibali’s supplement produced in partnership with PRAESA and media partner Times Media.

 

You can access the World Read Aloud Day story online here:

And for a burst of storytelling inspiration, listen to Yvonne Chaka Chaka reading the story in English and isiZulu!


» read article

Nal’ibali calls for more books in local languages for International Mother Language Day

 
Knowledge is power. Where do we keep knowledge? Books! So lots of books means … lots of power!

This is the central message of an inspiring new video produced by Nal’ibali, the national reading-for-enjoyment campaign, with which they are launching their call for more books in South African languages.

The call is made as part of the Nal’ibali celebration of International Mother Language Day, happening on 21 February. This year’s theme, as selected by the UN, will be “Quality education, language(s) of instruction and learning outcomes”.

All children deserve to learn to read, and to be read to in the language that they are most familiar with and comfortable in. In this way their experiences of books and stories become far richer through greater comprehension of the tales within. This is a crucial component in building children’s motivation to read, a desire which we know has significant implications for their future learning success. – Jade Jacobsohn, Managing Director of the Nal’ibali campaign.

A look at the Children’s Book Availability Report by The South African Publications Network (SAPnet) reveals that very few children are able to read books in their mother tongues owing to a lack of such books:

Between 2000 and 2015, 53 599 children’s books were published in South Africa. Of these 21 714 were English (40%), 12 934 were Afrikaans (24%), 3 638 isiXhosa (6%), 3561 isiZulu (6%), 2 341 Setswana (4%), 2 273 Sepedi (4%), 2 200 Sesotho (4%), 1 309 Xitsonga (2%); 1 144 Tshivenda (2%), 1 119 Siswati (2%) and 912 isiNdebele (1%). This does not take into account the number of these books that are school textbooks. The remaining books published were dictionaries.

 

Watch the video and be inspired to heed to Nal’ibali’s call for an increase in the production and distribution of books in indigenous languages:

YouTube Preview Image

 
Related story:

 

Press release

Nal’ibali launches powerful PSA this International Mother Languages Day

Highlighting the critical lack of books available in all African languages to children in South Africa, Nal’ibali, the national reading-for-enjoyment campaign, has produced a powerful public service announcement that illustrates the breakdown of books available per language and calls for support for African language reading materials for children. The video has been developed in recognition of International Mother Languages Day on Sunday, 21 February.

“All children deserve to learn to read, and to be read to in the language that they are most familiar with and comfortable in. In this way their experiences of books and stories become far richer through greater comprehension of the tales within. This is a crucial component in building children’s motivation to read, a desire which we know has significant implications for their future learning success,” explains Jade Jacobsohn, Managing Director of the Nal’ibali campaign.

“Without this, many African language speaking children are likely to continue to find learning to read and write a burdensome and difficult task. The accelerated growth and use of a multilingual children’s literature is a sign of appreciation of and care for the cultural and educational interests of all children. It also offers the chance to embrace diversity and grow common understandings”, adds Carole Bloch, Executive Director of PRAESA (the Project for the Study of Alternative Education in South Africa) cofounder and literacy content and quality assurance partner of Nal’ibali.

What motivates children to read? Research has shown that choice and relevance are two of the most critical components. When children can choose from a wide selection of books and stories that they understand, inspire them and are relevant to their lives, they are more likely to want to read.

However, a recent report issued by SAPnet (The South African Publications Network) shows that of the total number of books published in South Africa between the year 2000 and 2015, 40% of these were in English, 24% in Afrikaans and just 6% in isiXhosa and isiZulu. The remaining official languages were represented with percentages smaller than six. Most notably, the percentage of books for isiNdebele is just 1%*, an alarmingly small portion of books given the population breakdown per language.

It is also important to note that these figures do not take into account the number of books that are school textbooks, as this would further reduce the number of books available.

“We want our children to grow up to be strong and powerful readers, and to have the best chance of success in the classroom and in the workforce. We need to increase quantity and access to literacy materials in all languages. We need to start by promoting the importance of mother tongue languages and celebrating them,” concludes Jacobsohn.

Using languages which people understand deeply plays an important role in social and economic development. African languages must be accorded cultural capital. Nal’ibali would like to thank SAPnet and the Cape Town Central Library for their kind support in the production of the video and the Nal’ibali campaign.

For more information about the Nal’ibali campaign, to watch the video or to access children’s in a range of South African languages, visit www.nalibali.org and www.nalibali.mobi. You can also find them on Facebook and Twitter: nalibaliSA.

Ends


» read article

Call for English or isiZulu submissions for the 2016 Time of the Writer Schools Short Story Competition

null

 

The Time of the Writer Festival, hosted annually by the Centre for Creative Arts at the University of KwaZulu-Natal, is inviting high school learners to submit their short stories for the annual Schools Short Story Competition.

The closing date for submissions is Friday, 26 February, 2016.

Stories can be written in English or isiZulu.

The 19th Time of the Writer Festival will take place from 14 – 19 March this year in Durban.

See some of Books LIVE’s coverage of last year’s event:

 

 

Press release

Schools Short Story Competition

Held in conjunction with the Time of the Writer festival, the Schools Short Story Competition is open to all South African high school learners and aims to encourage creative expression in young people while functioning as a springboard for the future writers of South Africa. With the festival’s long standing commitment toward nurturing a culture of reading and writing, this competition has received a wide appeal that continues to grow with each edition of the festival.

Winners will be awarded cash prizes, book vouchers and complimentary tickets to the festival.

The Time of the Writer takes place from 14-19 March 2016. As one of the country’s longest running literature festivals, Time of the Writer brings together some of the best authors, publishers, and editors from around the world, while focusing on providing a platform to KwaZulu-Natal talent. In addition to the nightly showcases at the various community based venues, the festival also organises a broad range of free daily activities including an educational and entertaining programme of workshops, reading sessions and panel discussions. This includes engagement with teachers, on the implementation of literature in the classroom and with members of the public interested in literature as well as visits to schools by the festival participants.

For more information on the festival or the competition, go to http://www.cca.ukzn.ac.za/ or contact the Centre for Creative Arts on 031 260 2506/1816 or email: schools@cca-ukzn.co.za

Terms and Conditions

  • The competition is open to all South African high school students.
  • There is no particular topic for the short stories.
  • The short stories can be written in English or isiZulu.
  • Illegible entries will not be considered (typed entries preferred).
  • Short stories are to be a maximum of 5 pages in length.
  • Deadline for submissions is 26 February 2016. (16:00)

How to Enter
Entries can be submitted by one of the following methods:

Email: schools@cca-ukzn.co.za
Fax: 031 260 3074
Hand delivery: Centre for Creative Arts, University of KwaZulu-Natal, Howard College Campus, Mazisi Kunene Avenue, Durban, 4041, South Africa

All entries must include:

  • Name of School (Contact and physical address)
  • Name of submitter (Grade, age and contact details)
  • Ensure that all pages are numbered

Organised by the Centre for Creative Arts(University KwaZulu-Natal), the 19th Time of the Writer is supported by the City of Durban, the French Institute of South Africa and Alliance Française, the KZN Department of Arts and Culture and the National Department of Arts and Culture and the Goethe-Institut. The Centre for Creative Arts is housed in the College of Humanities at the University of KwaZulu-Natal and is a special project of the Deputy Vice-Chancellor, Professor Cheryl Potgieter.

Ends


» read article