Die sterre sê tsau: /Xam-gedigte van Diä!kwain, Kweiten-ta-//ken, /A!kúnta, /Han#kass’o en //Kabbo edited by Antjie Krog
EAN: 9780795701740 Find this book with BOOK Finder!
On the 29th of January, RealMenTalk will be hosting a Poetry Explosion featuring poets such as Lesego Rampolokeng (author of Whiteheart), Peter Horn (author of My Voice Is Under Control Now and Other Stories) and Vonani Bila (Handsome Jita). Tickets to the event cost R60, and will take place on Saturday evening at 6 pm.
The event is organised by RealMenTalk, which promotes poetry as a platform to encourage dialogue among men.
Here are the list of speakers who will be “burning the mic”:
Mphutlane wa Bofelo
Lesego Rampolokeng
Vonani Bila
Peter Horn
Masoja Msiza
Matete Motsoaledi
Mak Manaka
Sabata-mpho Mokae
“Righteous the Common Man”
Icebound Serame Makhele
David Wa Maahlamela
Goodenough Mashego
And a word or two by Baba Buntu
See you there!
Event Details
Date: Saturday, 29 January 2011
Time: 5:30 PM for 6:00 PM
Venue: Museum Africa, 121 Bree Street
Newtown
Johannesburg | Map
Author Mary Mabuza was pleasantly overwhelmed as she was graced with two awards at the South African Literary Awards held at Gallagher Estate in Midrand, Johannesburg. She received the Lifetime Achievement Award as well as the Nadine Gordimer Short Story Award for her Xitsonga collection, Khuluka na Ritavi:
MARY Mabuza was one of the biggest winners at this year’s South African Literary Awards at Gallagher Estate in Midrand, Johannesburg, on Wednesday.Not only was Mabuza honoured with a Lifetime Achievement Award, she also walked away with the Nadine Gordimer Short Story Award for her Xitsonga collection of 12 stories, Khuluka na Ritavi. The timeless collection deals with issues of human intrigue and jealousy.
The event, in its fifth year, was sponsored and hosted by wRrite Associates in partnership with the Gauteng department of arts and culture, Sowetan’s Aggrey Klaaste Nation Building Foundation, Nutrend Publishers and the SA Broadcasting Corporation.
In 2009, South Africa’s Department of Arts and Culture, in collaboration with the National Library, undertook the task of re-printing 27 key classic texts in indigenous South African languages. More recently, the 2nd phase of the project was launched, adding a further 19 previously out-of-print titles to the collection. The aim of the project is to help promote literacy in African languages and culture as well as endorse a culture of reading. Dr Joe Phaahla, Deputy Minister of Arts and Culture, gave a keynote redress at the launch of the project at the National Library in Pretoria. Said Phaahla, “It is through literature that a people’s way of life, including norms and values, are chronicled and transferred from one generation to another”. The 19 reprints will include the works of OK Matsepe (author of Mahlatse a madimabe), DM Jongilanga (author of Apha Naphaya), DPS Monyaise (author of Bogosi kupe), LD Raditladi (author of Mokoma ditlhare).
Some of the 27 titles that were launched in 2009 were Mulunguntima by TH Khosa (Xitsonga), Mafangambiti by TN Maumela (Tshivenda) Hawu babe! by GA Malindzisa (Siswati), Senkatana by SM Mofokeng (Setswana), Mehlolo ke dinoha by SP Lekeba (Sesotho), Lenong la gauta by HD Bopape (Sepedi), Inkinsela yaseMgungundlovu by Sibusiso Nyembezi (isiZulu), Buzani Kubawo by WK Tamsanqa (isiXhosa) and Iinkesi ezome kere by MS Mahlangu (Ndebele). Here is a slideshow of the titles, followed by the speech launching the second phase of the series:
Slideshow: 2nd phase of the SA classics series
* * * * * * * *
It is a great honour for me to stand before you this evening to mark yet another milestone in our efforts to develop, preserve and promote our literary heritage. The Reprint of Classics is an attempt to preserve a treasure trove from which generations after generations can quench their thirst for knowledge. This project is one of several initiatives through which we develop a vibrant culture of reading.
Just a week ago I was in Brugge, Belgium, where we discussed areas of cooperation including literacy promotion and language development, among others. This visit further affirmed the importance of language in the sustenance of culture and identity. The Dutch and Belgians are very proud of their language, so should we.
It is against this backdrop that Literature, and particularly that written in African languages, is very close to my heart. It is through literature that a people’s way of life, including norms and values, are chronicled and transferred from one generation to another.
One of the most vocal proponents of language preservation in the African literary landscape is Ngugi Wa Thing’o. In his book, Decolonizing the Mind (1986), Ngugi eloquently argues, “Language caries culture, and culture caries, particularly through orature and literature, the entire body of values by which we perceive ourselves and our place in the world…” The Department of Arts and Culture, as the custodian of our nation’s cultural heritage, is driven by the vision of promoting the culture of reading and writing and encouraging the use and equitable development of all South African languages.
Alert! Having caught wind, yesterday, of Zakes Mda’s upcoming SALA for Lifetime Achievement, BOOK SA has now acquired the complete list of this year’s SALA awardees.
The South African Literary Awards are an initiative of the wRite Associates, backed by the DAC, Sowetan and Nutrend Publishers. Awarded on a somewhat erratic yearly timetable – and across a somewhat erratic list of categories – they are meant to recognise literary work that exhibits “good linguistic presentation, the nation’s identity, the societal values, universal truths, and cultural aesthetics, contribution to social cohesion, nation-building and transcendence of time”.
Here are 2009′s SALA awardees, and, without further ado, here is the 2010 crop – which includes a goodly number of BOOK SA members, it might be added:
The Abundant Herds: A Celebration of the Sanga-Nguni Cattle of the Zulu People by Marguerite Poland, David Hammond-Tooke, illustrated by Leigh Voigt Book homepage
EAN: 9781874950691 Find this book with BOOK Finder!
Die mooi klanke van Afrikaans en isiXhosa het by vanjaar se Versindaba saamgevloei toe Koos Oosthuizen en Antjie Krog in dié twee tale uit Oosthuizen se bundel vertaalde gedigte voorgelees het.
Oosthuizen praat al sedert sy kinderdae vlot Afrikaans én isiXhosa. In Twintig verse in vertaling vertaal hy Afrikaanse gedigte, byvoorbeeld “Ma” van Antjie Krog in isiXhosa en isiXhosa gedigte, byvoorbeeld “Ntwazana yaselokishini” van Teba Shumba in Afrikaans. Daar kom ook isiXhosa vertalings van Engelse, Nederlandse en Spaanse gedigte in die bundel voor.
Krog het saam met Oosthuizen gewerk aan vertalings vir haar bundel Met woorde soos met kerse. In 2006 het hulle by die Spier-poësiefees ook gedigte in Afrikaans en isiXhosa voorgedra. Met Krog se aanmoediging het Oosthuizen die bundel Twintig verse in vertaling gepubliseer.
Oosthuizen meen ‘n vertaling moet nie klink asof dit vertaal is nie, maar eerder asof dit oorspronlik in daardie taal geskryf is. Soms (veral in isiXhosa) is die vertaling langer as die oorspronklike teks. “Vertaling is soos ‘n luislang wat ‘n bok eet. Soos die bok moet die boodskap soms lank uitgedruk of uitgerek word om te pas.”
Kyk videos van Antjie Krog en Koos Oosthuizen se voordrag hier onder:
The blog Kasiekulture put together the best rendition of wa Maahlamela’s obituary, which doesn’t skirt the question of the cause of Ngobeni’s death, and includes two poems:
I will always remember him as a person who did not need a reason in order to laugh. In this age of literary deterioration in indigenous languages; losing a devoted writer such as him is a devastating loss indeed. Let’s bow our heads to the passing on of a Xitsonga linguistic fanatic Mkhomanzi Bruce Ngobeni who died on the 2nd November 2009.
This award-winning novelist, short story writer, playwright and poet dies at the age of 37, adding to the list of young brains this country lost. There’s nothing called better death though when elders such as Masizi Kunene, Ellen Kuzwayo, Alan Paton and Es’kia Mphahlale pass on, we easily yet unbearably accept that they completed their race. During the recent Timbila workshop on indigenous short story writing, a well-acclaimed Sepedi writer, Lerole Mamabolo said to young writers, “Established writers are chaining to eternal rest, we should start wearing their shoes.” Unfortunately, those who got potential to fill these shoes are as well departing. There’s is no doubt that our hopes were on the likes of Isabella Motadinyane, Phaswane Mpe, Sello Duiker and Mzwandile Matiwana. When we put one brick, the other one is falling.
Mkhomazi made his fame in 1996 when his radio drama, ‘Swa rivala a swi orhi ndzilo’ was aired on former Radio Tsonga (now Munghana Lonene fm). 1998 he obtained first prize for his serial radio drama, ‘Hakunene Tiko ri File’ on the same radio station. Among other awards, he received the 2007 South African Literary Award’s K.Sello Duiker Prize for an Outstanding Writer (Xigwitsirisi xa Malovisi). Responding to his death, the Deputy Director of Books and Publishing, national DAC, Siphiwo Mahala said, “This is sad news indeed. Bruce was one of the very few young writers who wrote consistently in his mother tongue, something that is sorely missed in our literary landscape at the moment. His passing leaves a gaping wound in the South African literary fraternity. May his soul rest in peace.”