Books LIVE Community Sign up

Login to BooksLIVE

Forgotten password?

Forgotten your password?

Enter your username or email address and we'll send you reset instructions

Books LIVE

BooksLIVESA

Read the Winning Story in the Books LIVE Flash Fiction Competition: “Am I in the Right Place?” by Jen Thorpe: fb.me/72TUXFrFF

Huldeblyke aan Charles Fryer: Riana Barnard, Danie Botha, Fanie Olivier, Joan Hambidge en Petra Muller (Potgooi)

 
Kinders van die aardeCharles Fryer, bekende skrywer en geliefde oud-uitgewer, is verlede week op die ouderdom van 68 jaar oorlede.

Verskeie kollegas – onder wie Riana Barnard, Danie Botha, Fanie Olivier en Joan Hambidge – het intussen op verskeie platforms aan Fryer hulde gebring en hom geëer as ‘n vriend van Afrikaanse letterkunde.

Barnard het op Skrywers en Boeke gesels oor Fryer se impak op Afrikaanse letterkunde. Luister na die potgooi:

 

Die helder daeDanie Botha skryf in sy huldeblyk: “Charles Fryer maak sy toetrede tot Tafelberg-Uitgewers in 1975. Dit is die begin van sy belangrike bydrae op velerlei maniere tot die Afrikaanse letter­kunde.” Lees Botha se volledige artikel op Netwerk24:

Hy was eers ’n Afrikaans-onderwyser by die Hoërskool D.F. Malan, waar hy onder meer baie vir die “skrywers van die toekoms” beteken het.

In daardie jare het ons van die Tafelberg-fiksieredaksie hom genader om keuring van veral poësie te doen. Hy was immers in die laat jare sestig D.J. Opperman se assistent in die departement Afrikaans en Nederlands van die Universiteit Stellenbosch. Later by Tafelberg sou hulle steeds saamwerk, met Opperman tóé as keurder.

Fryer het in Stellenbosch bekend gestaan as iemand wat insig in Breyten Breytenbach se werk het. Hy het self al as student gedig; van die werk is in die bundel Rooiwielwa van 1978 opgeneem.

As die son kom oogknipFanie Olivier het ‘n gedig aan Fryer opgedra op Versindaba en ‘n kort oordenking gedeel. Hy skryf: “Net ’n paar van ons het hom geken as Adam Kadmon, die reus van die Wilcocksgebou op Stellenbosch. Vir ander was hy mnr. Fryer, in die dae van assistente en vier professore, dasse en gestrykte broeke, die jaloerse bewaker van Dirk-der-Duisende. Bedeesde vriende het hom Charles genoem, maar net Loreinne kon hom om haar vinger draai.”

Lees Botha se volledige huldeblyk op Versindaba:

oor charles – ’n skitterende kind van die wind
(vir lorreine, wat sal onthou)

daar is soveel mense wie se paaie joune kruis.
maar met hoeveel paaie ry jy saam, wil ek maar vra:
swaar dra al aan die eenkant; ligweg sommer
veld-in met sy tuisgemaakte rooiwielwa.

hoeveel piekniekplekke vir die hart [“kom-kommer”
had hy dit genoem] se taal; hoeveel werwe uitgewaai;
hoeveel klinkers uitgevat; hoeveel konsonante
saamgenooi na die agterland, vir hessie-se-draai.

MeditasiesJoan Hambidge het ook ‘n gedig oor Fryer en die impak wat hy op haar gemaak het, geskryf. “In die omtes van jou groot-groot hart, vergeef tog dié ongebreidelde smart,” vra Hambidge aan die Hantam-man. Lees haar gedig:

Ek knip my naels so eksie-perfeksie
vir my indertydse uitgewer
vir die man met die groot-groot lag
vir hóm met die bont-bont das
in wie se netjiese hart
soveel onrustige digters kon pas.

Sonder horlosie op die arm
potlood in die hand
stip hy nougeset
in die kantlyn vrae aan
oor ‘n rymdwang, slot
of onsoepele toespel.

Om die gedagte van geelPetra Muller onthou Fryer as Sjarlemanje, “ons weergawe van Karel die Grote”. Sy het ‘n huldeblyk aan hom met LitNet gedeel:

By hom was jy veilig.

Dink weer hieroor ná, sou hy aan ‘n skrywer sê, sy een groot hand aan’t weef oor die manuskrip, soos ‘n seëning. Of dalk ‘n doop.

Dink na oor invalshoeke, ewewigte, lengtes en tekort, toepaslikhede en onvanpasthede, oor inkleding en atmosfeer, spraak en weerspraak, wendeings (“Waarheen wend jou boek hier, wéét jy dat jy hier gewend het?”)

Boekbesonderhede

Foto met dank aan Tafelberg

Heilna du Plooy resenseer Leiboom deur Eunice Basson

LeiboomUitspraak: wortel

As geheel maak hierdie bundel die indruk van ’n versameling helder, deurdagte en direkte verse. Daar is ’n sterk beskrywende toonaard in die meeste gedigte en die digter maak haar nie skuldig daaraan om die gedigte te oorlaai met allerlei kunsmatige verwysings nie. Daarom bly die gedigte konkreet en oortuigend. Daar is deurgaans ’n goeie aanvoeling vir ritme en struktuur sodat die gedigte vooruitbeweeg en die leser meeneem.

Boekbesonderhede

Susan Smith resenseer Fragmente uit die Ilias deur Homeros, vertaal deur Cas Vos

Fragmente uit die IliasUitspraak: wortel

Die Ilias en Odusseia van ­Homeros word allerweë as die grondslag van die Westerse letterkunde beskryf, selfs die beginpunt van wêreldletterkunde danksy die groot invloed daarvan op poësie en verhaalkuns. Die werk is egter oor die algemeen onbekend aan en selfs ontoeganklik vir die gewone leser. Met hierdie vertaling van Cas Vos, Fragmente uit die Ilias, bied hy vir die leser toegang, in Afrikaans, tot hierdie klassieke wêreldletterkundige werk.

Vos se teks is egter soveel meer as ’n vertaling. Dit is ’n omdigting van die oorspronklike teks waarin die leser nie net die gedigte self nie, maar ook ’n besinning kan vind oor die prosesse wat betrokke was by die vertaling.

Boekbesonderhede

Johnita le Roux: "Jou laaste geestelike tuisland is jou taal" (Potgooi)

Die engel en die bont beesSuzette Kotzé-Myburgh het op RSG se Skrywers en Boeke-program met Johnita le Roux gesels oor haar jongste roman, Die engel en die bont bees.

Die engel en die bont bees begin met ’n hofsaak waar die drie hoofkarakters aangekla word vir die onwettige ontginning van edelgesteentes. Uit hierdie gegewe ontspruit verskeie temas, onder meer identiteit, grondbesit, taalkwessies en die weerstand teen Afrikaans in die 1970′s.

Le Roux het vertel dat grond, grondstowwe en kultuur altyd deur taal verteenwoordig word. “Jou laaste geestelike tuisland is jou taal, en dat daar mense is wat dit doelbewus verlaat is natuurlik ook vir my ’n teer kwessie.” Kotzé-Myburgh het opgelet dat die skrywer omstrede stukke geskiedenis in haar roman bymekaar bring. Oor haar navorsing het Le Roux vertel dat sy veral Karel Schoeman se werk geraadpleeg het.

Die gesprek begin om 07:00. Luister na die potgooi:

Boekbesonderhede

Heilna du Plooy oor leë woorde van politici: "Dit mis die punt, dit ontwyk die probleem"

Die stilte opgeskort“In die afgelope 20 jaar het die kulturele ruimte van Afrikaanssprekende mense onteenseglik drasties ingekrimp as gevolg van die ideologiese knyptang waarin die onderwys, die uitsaaiwese en universiteite geplaas is.”

Só skryf Heilna du Plooy oor die huidige stand van Afrikaans en die ideologie waarin die taal funksioneer. Die outeur van Die stilte opgeskort vertel in in ’n artikel vir Netwerk24 hoe sy ’n paar jaar gelede deel was van ’n ministeriële taakspan wat ondersoek moes instel oor die bestaan van geesteswetenskappe aan universiteite binne die nuwe bedeling. Die dosent aan die Noordwes-Universiteit het gou agtergekom dat sy slegs daar was as “’n simboliese aanstelling – die enigste Afrikaanssprekende wit persoon, waarskynlik beskou as ’n skadelose vrou van ’n minder belangrike universiteit”.

Lees die artikel waarin Du Plooy waarsku teen die leë woorde van politici:

As Afrikaanse skrywer en iemand wat meer as 30 jaar lank Afrikaans doseer het, weet ek presies wat die huidige posisie van Afrikaans is; weet ek maar te goed hoe belangrik ’n mens se eerste taal in die ontwikkeling van sy intellektuele en emosionele vermoëns is. Ek weet ook seker dat as die gebruik van Afrikaans op universiteitsvlak verklein, Afrikaans op alle vlakke van onderwys afgeskaal sal word; dat die Afrikaanstalige gemeenskap ongelukkig gaan wees, dat hulle in die steek gelaat sal voel, dat hulle kort daarna onderdruk sal begin voel.

Dit is waarom ek so ongemaklik raak as mense mooi broodjies bak en leë, vertroostende woordjies gebruik, want ek weet dit mis die punt, dit ontwyk die probleem, dit is naïef en eintlik gevaarlik.

Boekbesonderhede

Join the POWA Women's Writing Project for a Free Writing Workshop in Cape Town

Invitation: POWA Women's Writing Project

 
Breaking the Silence: SisterhoodBreaking the SilencePeople Opposing Women Abuse (POWA) invites you to a free writing workshop in Cape Town. The POWA Women’s Writing Project has extended its workshops to various provinces and participants will explore the writing of poetry, short stories and personal essays.

The writing workshop will take place at the Artscape Resource Centre on Saturday, 29 November, and Sunday, 30 November 2014, from 9 AM to 3 PM. RSVP before 26 November to secure a place.

Participants will have the opportunity to submit their work to the 2014 anthology, Breaking the Silence: Painting my future. Previous titles emerging from the project include Breaking the Silence: Sisterhood and Breaking the Silence: Love and Revolution.

Don’t miss it!

Event Details

Book details